私はどうしてここにいるの?
有这么多种翻译的原因,简单来说,其一、因为日语是粘着语。主语、谓语、宾语的位置可以交换。其二、日语中どうして、なんで的区别就和中文为什么,怎么的区别差不多,在某些时候可以互换,在语气的表达上略有不同。
何で私はここにいるんか?
其实大家的翻译都对的
此処 ここ 是“这里”的意思咯...
后面 有些是ます型吖..
有些是原型..
反正你用哪句都不会错的啦
放心啦
なぜ私はここにいますか?
本身这样一个句子并不是难句,所以大家都会。
每个人用的词汇大同小异,个个都对(虽然我还是希望你选我……)
语言本身就是一种飘渺的东西,怎能说一个意思只能表达成一个句子呢?
왜 여기 왔지 绝对正确哦,希望能给你帮助!!!
なんで 私は ここにいるんだ.
其中,私可换成俺(おれ)或 仆(ぼく),都表示我,但是私最常用。