日文中汉字的读音的问题

2025-12-25 04:05:06
推荐回答(4个)
回答1:

日语里的汉字分为音读和训读,指的并不是某个汉字只有两种读法,可以有很多读法。就拿这个“彩”字来举例:它的音读是“sai”,训读有“aya”,“irodori”,“dami”这三种。
每种读音的意思有一样的地方,也有不一样的地方。音读的“sai”表示彩色,上色,华丽等意思,但它通常是在词语中出现,比如“光彩”“彩云”“彩色”等。“dami”只在单词“彩绘”中才这么读。“irodori”来源于动词“irodoru”,意思是上色;装饰、点缀;化妆。“aya”来自动词“ayanasu”意思是彩绘,单独的“aya”也常用于人名中。
至于在句子里应该选用哪种读音,就要看它出现的情况了。“irodori”并不是写作单独的一个“彩”字,它写作“彩り”;“dami”只有“彩绘”这个词里这么读,唯一的;“sai”的话多见于那种两个汉字组成的词语中;“aya”一般就是在人名里。
至于先有字还是先有音的问题,那是语言学家和历史学家的课题,我没有研究也不敢乱说。但是日文的确可以只用假名表达完整意思,因为说日文的时候从嘴里说出来的全都是假名。

回答2:

不会日文,知道点道理,分享一下。除去音读训读之外,还有个“送假名”的概念,汉字的读音也受到送假名的制约。另外,不论哪个文字都是先有音才有字的!

回答3:

这个彩什么情况下怎么读,只能说约定成俗,没什么好说的。
中文是先有字再有音,日文是先有音再有字,是没有错啦,不过日语在发展演化过程中受到了汉语极大的影响,尤其是大量引入汉字词,所以现在的日本如果不用汉字,在使用上就是不方便,主要表现在失去了汉字后,会多出来大量的同音字,阅读会有困难。
韩国人就有这个问题,他们的语言中有大量借自汉字的词汇,却抛弃了汉字,造成大量同音词,阅读上先天有问题。他们大多数人读不懂祖宗留下来的文献。真是可怜之人必有可恨之处。

回答4:

何ゆうてんの